viernes, 2 de enero de 2015

Comida traductoril navideña

¿Quién dijo que los traductores autónomos no tenemos comida o cena de empresa? Pues tenemos, y no solo en Navidad, sino cualquier día del año. Y salimos de casa, y «nos quitamos el pijama», jeje.

En esta ocasión fue comida, el 19 de diciembre, y la organizaron los compañeros de Tertúlia de les lletres. Y allí estábamos todos para compartir experiencias, reencontrarnos unos y desvirtualizarnos otros.

En ocasiones como esta, lo que se reúne es, más bien, un popurrí traductoril, ya que siempre hay traductores de diferentes especialidades, localidades y nacionalidades. Empezando por los protas/organizadores: Juanma García Izquierdo (que al final no pudo venir), técnica; Gemma Sanza Porcar, médica y Roser Sánchez Castany, textos sobre medicina e informática. Pasando por Yerai López, localización; Sara Lahirle, traductora francófona, farmacia, energía eólica, marketing y automoción; María Martínez, jurada, y Luisa Calatayud, gestionar, jurídico-financiero y turismo. Y terminando por las tres de audiovisual, Victoria Tormo, subtitulación y localización; Lorena Villar, subtitulación, localización de páginas web y de software, y yo.

Además, todos pertenecemos a diferentes asociaciones de traducción como: ASETRAD, ATRAE o la XARXA. 

Estupenda comida y mejor sobremesa, con postre sorpresa incluido: una bota de galleta de chocolate, detallazo de Lorena Villar. ¡Riquísima, por cierto!

¡Gracias, chicas! Por la comida y por la compañía. 


Popurrí traductoril

Las tres audiovisivas
                   

lunes, 15 de diciembre de 2014

¡Feliz Navidad cultural!


¿Que cómo he pasado el día de mi cumple? Pues así: montando el «árbol» de Navidad.

Este año, en mi casa, nadie tenía ganas, incluida yo. Que si hay que bajar la caja del altillo, que si cuesta mucho montarlo, que si esto, que si lo otro. Lo que ellos no sabían era que montar este «arbolito» nos iba a costar un poco más que el tradicional, jeje.

Pues bien, se me ocurrió algo que vi el año pasado pero, como ya tenía montado el mío, decidí esperar 365 días.

Y mira, ya lo tengo, y la verdad es que ha quedado chulísimo. Tanto, que tengo a todas las vecinas desfilando por mi casa para contemplarlo.





Debo decir que hay casi de todo: desde las obras completas de Azorín, Quevedo, Benavente o Dostojevski; pasando por Becquer, Machado, Antonio Gala, Oscar Wilde o Julio Verne; Premios Nobel como Camilo José Cela; hasta mis novelas de Los Cinco y de Puck, y algunos cuentos de mis hijos, por poner algunos ejemplos.

Por supuesto, no podía faltar el Quijote. Pero a mi querido Platero y yo no lo he puesto, que lo estoy leyendo de nuevo aprovechando el «Año Platero».

¡Ah! Y lo que se ha quedado en la estantería.

__________________________________________________________________

El proceso:



Y, cómo no, una enciclopedia sobre cine: La gran historia del cine.



Enciclopedias como La Historia de España en tebeo,
o Musicalia, de música clásica (con sus LP).



Mis ediciones juveniles de Heidi, Hellen Keller o La Odisea de cuando era pequeña.



Novelas infantiles y juveniles de mis hijos de autores como Gianni Rodari o Roald Dahl.
Cuentos de la colección de El Barco de Vapor.
Harry Potter, Geronimo Stilton. El libro del grupo Auryn de mi hija, por supuesto.



Algunos en inglés:
The Secret Scripture (Sebastian Barry)
Notes from a Big Country (Bill Bryson)
The Red House (Mark Haddon)




Hijos de la droga, también conocido como Yo, Christiane F,
libro que me impactó cuando lo leí a los 15 años y del que puede que hable otro día.


Et Voilà !


Uno de mis deseos para el nuevo año es
que sigamos ayudando a transmitir conocimiento, cultura y diversión
a todos los rincones del mundo mundial,
a través de cualquier especialidad traductoril y desde cualquier idioma.


Os deseo todo lo mejor, pero sobre todo,

¡FELICES FIESTAS Y FELIZ AÑO NUEVO CULTURAL!



jueves, 11 de diciembre de 2014

Sobre el blog

Me llamo Maribel Aguilar García, soy traductora y subtituladora. Mis idiomas de trabajo son: inglés, francés e italiano. 

Traduzco ergo existo es una manera de expresar lo que significa para mí la traducción. Es lo que más me gusta hacer, es mi trabajo y me apasiona.

En un principio pensé en un blog para organizarme un poco mejor, ya sabéis, ir añadiendo todo lo que más o menos necesito a la hora de traducir. Después, me picó el gusanillo de contar todo lo que hago, en especial, en los festivales de cine. Una cosa llevó a la otra, y, ahora, no puedo dejar de escribir. Así que puede que no solo hable de traducción. 

Hace muy poco que creé este blog, y espero poder llenarlo pronto de experiencias e historias interesantes.